{"id":1766,"date":"2021-04-09T17:08:25","date_gmt":"2021-04-09T17:08:25","guid":{"rendered":"http:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766"},"modified":"2025-06-20T23:43:48","modified_gmt":"2025-06-20T23:43:48","slug":"a-importancia-do-falsete-na-dublagem","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766","title":{"rendered":"Ba\u00fa da Dublagem: A import\u00e2ncia do falsete na dublagem."},"content":{"rendered":"<h4 style=\"text-align: justify;\"><em>Dubladores mudam suas vozes para compor <\/em><em>in\u00fameras personalidades.<\/em><\/h4>\n<hr \/>\n<p style=\"text-align: justify;\">Segundo o Dicion\u00e1rio da L\u00edngua Portuguesa, falsete \u00e9 quando &#8220;uma pessoa altera o tom de sua voz, geralmente para tons mais agudos, mas podendo ocorrer para graves tamb\u00e9m&#8221;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">O falsete \u00e9 um recurso amplamente utilizado na dublagem, por\u00e9m depende de alguns fatores: o potencial vocal do dublador integrando-o \u00e0 personalidade do personagem a ser dublado.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Atualmente o falsete \u00e9 um recurso pouco utilizado, pois a dublagem j\u00e1 conta com mais recursos tecnol\u00f3gicos, entretanto dubladores mais experientes ainda o realizam dependendo da produ\u00e7\u00e3o a ser dublada.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\"><em>T\u00e9cnica muito usada no in\u00edcio da dublagem.<\/em><\/h4>\n<hr \/>\n<p style=\"text-align: justify;\">A AIC possu\u00eda, dentre o seu quadro de excelentes dubladores, muitos que conseguiam com enorme facilidade produzir diversos falsetes. Isso foi enormemente utilizado nas primeiras dublagens dos desenhos animados, produzidos por Hanna Barbera.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00c9 importante lembrar que, muitas vezes, temos um dublador extraordin\u00e1rio, por\u00e9m sem condi\u00e7\u00f5es vocais para a altera\u00e7\u00e3o de seu timbre de voz.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dentro da AIC, talvez Waldyr Guedes seja o &#8220;senhor das mil vozes&#8221;. Com uma capacidade extraordin\u00e1ria ele conseguia dar o perfeito timbre para seus personagens em desenhos: Olho Vivo, B\u00f3bi Filho, Hardy Har-Har, Barney Rouble (2\u00aa voz), Chuchu e Bacana em <a href=\"http:\/\/infantv.com.br\/infantv\/?p=5842\"><strong>Manda-Chuva<\/strong><\/a>. Al\u00e9m de dublar Orson Welles em <strong>Cidad\u00e3o Kane<\/strong>. Tamb\u00e9m fazia a voz de convidados especiais como loucos, vil\u00f5es, policiais e at\u00e9 personagens para a com\u00e9dia como Larry Tate na s\u00e9rie <strong><a href=\"http:\/\/infantv.com.br\/infantv\/?p=10936\">A Feiticeira<\/a><\/strong> e Stan Laurel em <a href=\"http:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=293\"><strong>O Gordo e o Magro<\/strong><\/a>.<\/p>\n<figure id=\"attachment_1768\" aria-describedby=\"caption-attachment-1768\" style=\"width: 704px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1768 size-full\" src=\"http:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/topcat2.jpg\" alt=\"Manda-chuva, um elenco de vozes no Brasil eficiente em falsetes.\" width=\"704\" height=\"496\" srcset=\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/topcat2.jpg 704w, https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/topcat2-300x211.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 704px) 100vw, 704px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-1768\" class=\"wp-caption-text\">Manda-chuva, um elenco de vozes no Brasil eficiente em falsetes.<\/figcaption><\/figure>\n<p style=\"text-align: justify;\">Seguindo a mesma linha, Older Cazarr\u00e9 tamb\u00e9m traz uma galeria de personagens cuja composi\u00e7\u00e3o estava no falsete: Dom Pixote, Z\u00e9 Colmeia, G\u00eanio em <a href=\"http:\/\/infantv.com.br\/infantv\/?p=5842\"><strong>Manda-Chuva<\/strong><\/a>, ratinho Plic, Chumbinho e o ajudante Blau-Blau. Seu irm\u00e3o, Olney Cazarr\u00e9 era outro que tinha a mesma veia art\u00edstica, criando dublagens inesquec\u00edveis como a do personagem Pica-Pau, al\u00e9m de dublar s\u00e9ries e filmes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Lima Duarte s\u00f3 conseguiu ser identificado dublando Dum-Dum, ap\u00f3s a sua pr\u00f3pria declara\u00e7\u00e3o sobre o assunto, al\u00e9m de Wally Gator e Manda-Chuva; Gast\u00e3o Renn\u00e9 tamb\u00e9m era &#8220;expert&#8221; na t\u00e9cnica usou sua voz na dublagem do Guarda Belo, no Batatinha, ratinho Ploc, patinho Duque e Uguie, al\u00e9m de dezenas participa\u00e7\u00f5es em desenhos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Roberto Barreiros foi a voz da Tartaruga Touch\u00e9, Babalu, Sr. Twildle e mais uma infinidade de vozes; Jos\u00e9 Soares alterava totalmente seu timbre de voz, de acordo com aquilo que o personagem exigia: Mister Magoo foi uma cria\u00e7\u00e3o genial, Peter Potamus tamb\u00e9m, al\u00e9m de vozes bem graves e outras completamente diferentes em s\u00e9ries e filmes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Seguindo a mesma diretriz, H\u00e9lio Porto criou uma voz espec\u00edfica para Larry em <strong>Os 3 Patetas<\/strong>. Fl\u00e1vio Galv\u00e3o, que o substituiu algumas vezes com o mesmo personagem, tamb\u00e9m conseguia essa proeza. O gorila Maguila \u00e9 uma prova disso e muitas vozes diferentes em <strong>Os Flintstones<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Magda Medeiros tamb\u00e9m sempre conseguia essa fa\u00e7anha nos desenhos que dublava, e depois, com a sua pr\u00f3pria voz em s\u00e9ries. N\u00e3o podemos esquecer de Helena Samara que criou uma voz caracter\u00edstica para Wilma Flintstone.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Aliomar de Matos dublava crian\u00e7as e at\u00e9 garotos. Uma dubladora com enorme facilidade para altera\u00e7\u00f5es de timbres sempre foi Isaura Gomes. Desenhos, s\u00e9ries de TV, filmes, personagens diversos nunca foram problemas para uma dublagem perfeita.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00c9 importante ressaltar que o falsete n\u00e3o ocorre somente em desenhos, mas tamb\u00e9m em s\u00e9ries e filmes. O dublador Eleu Salvador tinha uma grande capacidade para fazer vozes de idosos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A AIC possuia um elenco de vozes com enorme capacidade para a produ\u00e7\u00e3o de falsetes, o que atualmente at\u00e9 nos deixa d\u00favida para a identifica\u00e7\u00e3o dos dubladores, entretanto, basta comparar os timbres agudos criados, principalmente, com os graves do dublador em uma dublagem normal. Assim, atrav\u00e9s da compara\u00e7\u00e3o fon\u00e9tica (sons da l\u00edngua), podemos chegar \u00e0s conclus\u00f5es, por\u00e9m \u00e9 um m\u00e9todo que necessita de muita paci\u00eancia, devido \u00e0s diversas repeti\u00e7\u00f5es dos di\u00e1logos.<\/p>\n<figure id=\"attachment_1769\" aria-describedby=\"caption-attachment-1769\" style=\"width: 704px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-1769 size-full lazyload\" data-src=\"http:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/smurfs2.jpg\" alt=\"Os Smurfs, in\u00fameros falsetes entregues a poucos dubladores.\" width=\"704\" height=\"496\" data-srcset=\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/smurfs2.jpg 704w, https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/smurfs2-300x211.jpg 300w\" data-sizes=\"(max-width: 704px) 100vw, 704px\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 704px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 704\/496;\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-1769\" class=\"wp-caption-text\">Os Smurfs, in\u00fameros falsetes entregues a poucos dubladores.<\/figcaption><\/figure>\n<h4 style=\"text-align: justify;\"><em>A t\u00e9cnica se perpetuou.<\/em><\/h4>\n<hr \/>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ainda no in\u00edcio da d\u00e9cada de 1980, o falsete era largamente utilizado.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">O dublador S\u00edlvio Navas foi o respons\u00e1vel pela execu\u00e7\u00e3o de tr\u00eas falsetes no desenho <a href=\"http:\/\/infantv.com.br\/infantv\/?p=5120\"><strong>Os Smurfs<\/strong><\/a>, pelo est\u00fadio Herbert Richers. Segundo ele, &#8220;era Smurf para todo o lado, e seria imposs\u00edvel haver um dublador para cada um&#8221;. Com toda a sua experi\u00eancia, iniciada na AIC, passando pela CineCastro e Telecine, S\u00edlvio Navas conseguiu dublar 3 personagens totalmente distintos: Papai Smurf, Vaidoso e O Fazendeiro.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Anteriormente, o recurso do falsete dependia das qualidades vocais e interpretativas do dublador, atualmente isso desapareceu um pouco, e a consequ\u00eancia disso \u00e9 que diversos desenhos s\u00e3o altamente lineares no \u00e1udio! \u00c9 uma pena para quem assiste, pois a dublagem fica mais sem gra\u00e7a, sem uma melhor identifica\u00e7\u00e3o!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dubladores mudam suas vozes para compor in\u00fameras personalidades. Segundo o Dicion\u00e1rio da L\u00edngua Portuguesa, falsete \u00e9 quando &#8220;uma pessoa altera o tom de sua voz, geralmente para tons mais agudos, mas podendo ocorrer para graves tamb\u00e9m&#8221;. O falsete \u00e9 um recurso amplamente utilizado na dublagem, por\u00e9m depende de alguns fatores: o potencial vocal do dublador integrando-o \u00e0 personalidade do personagem a ser dublado. Atualmente o falsete \u00e9 um recurso pouco utilizado, pois a dublagem j\u00e1 conta com mais recursos tecnol\u00f3gicos, entretanto dubladores mais experientes ainda o realizam dependendo da produ\u00e7\u00e3o a ser dublada. &nbsp; T\u00e9cnica muito usada no in\u00edcio da dublagem. A AIC possu\u00eda, dentre o seu quadro de excelentes dubladores, muitos que conseguiam com enorme facilidade produzir diversos falsetes. Isso foi enormemente utilizado nas primeiras dublagens dos desenhos animados, produzidos por Hanna Barbera. \u00c9 importante lembrar que, muitas vezes, temos um dublador extraordin\u00e1rio, por\u00e9m sem condi\u00e7\u00f5es vocais para a altera\u00e7\u00e3o de seu timbre de voz. Dentro da AIC, talvez Waldyr Guedes seja o &#8220;senhor das mil vozes&#8221;. Com uma capacidade extraordin\u00e1ria ele conseguia dar o perfeito timbre para seus personagens em desenhos: Olho Vivo, B\u00f3bi Filho, Hardy Har-Har, Barney Rouble (2\u00aa voz), Chuchu e Bacana em Manda-Chuva. Al\u00e9m de dublar Orson Welles em Cidad\u00e3o Kane. Tamb\u00e9m fazia a voz de convidados especiais como loucos, vil\u00f5es, policiais e at\u00e9 personagens para a com\u00e9dia como Larry Tate na s\u00e9rie A Feiticeira e Stan Laurel em O Gordo e o Magro. Seguindo a mesma linha, Older Cazarr\u00e9 tamb\u00e9m traz uma galeria de personagens cuja composi\u00e7\u00e3o estava no falsete: Dom Pixote, Z\u00e9 Colmeia, G\u00eanio em Manda-Chuva, ratinho Plic, Chumbinho e o ajudante Blau-Blau. Seu irm\u00e3o, Olney Cazarr\u00e9 era outro que tinha a mesma veia art\u00edstica, criando dublagens inesquec\u00edveis como a do personagem Pica-Pau, al\u00e9m de dublar s\u00e9ries e filmes. Lima Duarte s\u00f3 conseguiu ser identificado dublando Dum-Dum, ap\u00f3s a sua pr\u00f3pria declara\u00e7\u00e3o sobre o assunto, al\u00e9m de Wally Gator e Manda-Chuva; Gast\u00e3o Renn\u00e9 tamb\u00e9m era &#8220;expert&#8221; na t\u00e9cnica usou sua voz na dublagem do Guarda Belo, no Batatinha, ratinho Ploc, patinho Duque e Uguie, al\u00e9m de dezenas participa\u00e7\u00f5es em desenhos. Roberto Barreiros foi a voz da Tartaruga Touch\u00e9, Babalu, Sr. Twildle e mais uma infinidade de vozes; Jos\u00e9 Soares alterava totalmente seu timbre de voz, de acordo com aquilo que o personagem exigia: Mister Magoo foi uma cria\u00e7\u00e3o genial, Peter Potamus tamb\u00e9m, al\u00e9m de vozes bem graves e outras completamente diferentes em s\u00e9ries e filmes. Seguindo a mesma diretriz, H\u00e9lio Porto criou uma voz espec\u00edfica para Larry em Os 3 Patetas. Fl\u00e1vio Galv\u00e3o, que o substituiu algumas vezes com o mesmo personagem, tamb\u00e9m conseguia essa proeza. O gorila Maguila \u00e9 uma prova disso e muitas vozes diferentes em Os Flintstones. Magda Medeiros tamb\u00e9m sempre conseguia essa fa\u00e7anha nos desenhos que dublava, e depois, com a sua pr\u00f3pria voz em s\u00e9ries. N\u00e3o podemos esquecer de Helena Samara que criou uma voz caracter\u00edstica para Wilma Flintstone. Aliomar de Matos dublava crian\u00e7as e at\u00e9 garotos. Uma dubladora com enorme facilidade para altera\u00e7\u00f5es de timbres sempre foi Isaura Gomes. Desenhos, s\u00e9ries de TV, filmes, personagens diversos nunca foram problemas para uma dublagem perfeita. \u00c9 importante ressaltar que o falsete n\u00e3o ocorre somente em desenhos, mas tamb\u00e9m em s\u00e9ries e filmes. O dublador Eleu Salvador tinha uma grande capacidade para fazer vozes de idosos. A AIC possuia um elenco de vozes com enorme capacidade para a produ\u00e7\u00e3o de falsetes, o que atualmente at\u00e9 nos deixa d\u00favida para a identifica\u00e7\u00e3o dos dubladores, entretanto, basta comparar os timbres agudos criados, principalmente, com os graves do dublador em uma dublagem normal. Assim, atrav\u00e9s da compara\u00e7\u00e3o fon\u00e9tica (sons da l\u00edngua), podemos chegar \u00e0s conclus\u00f5es, por\u00e9m \u00e9 um m\u00e9todo que necessita de muita paci\u00eancia, devido \u00e0s diversas repeti\u00e7\u00f5es dos di\u00e1logos. A t\u00e9cnica se perpetuou. Ainda no in\u00edcio da d\u00e9cada de 1980, o falsete era largamente utilizado. O dublador S\u00edlvio Navas foi o respons\u00e1vel pela execu\u00e7\u00e3o de tr\u00eas falsetes no desenho Os Smurfs, pelo est\u00fadio Herbert Richers. Segundo ele, &#8220;era Smurf para todo o lado, e seria imposs\u00edvel haver um dublador para cada um&#8221;. Com toda a sua experi\u00eancia, iniciada na AIC, passando pela CineCastro e Telecine, S\u00edlvio Navas conseguiu dublar 3 personagens totalmente distintos: Papai Smurf, Vaidoso e O Fazendeiro. Anteriormente, o recurso do falsete dependia das qualidades vocais e interpretativas do dublador, atualmente isso desapareceu um pouco, e a consequ\u00eancia disso \u00e9 que diversos desenhos s\u00e3o altamente lineares no \u00e1udio! \u00c9 uma pena para quem assiste, pois a dublagem fica mais sem gra\u00e7a, sem uma melhor identifica\u00e7\u00e3o!<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1767,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[17,15],"tags":[127,124,33,34,27,40],"class_list":["post-1766","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-bau-da-dublagem","category-materias","tag-dubla","tag-dublado","tag-dublador","tag-dubladora","tag-dublagem","tag-materia"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.1.1 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Ba\u00fa da Dublagem: A import\u00e2ncia do falsete na dublagem. | DB - Dublagem Brasileira<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pt_BR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Ba\u00fa da Dublagem: A import\u00e2ncia do falsete na dublagem. | DB - Dublagem Brasileira\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Dubladores mudam suas vozes para compor in\u00fameras personalidades. Segundo o Dicion\u00e1rio da L\u00edngua Portuguesa, falsete \u00e9 quando &#8220;uma pessoa altera o tom de sua voz, geralmente para tons mais agudos, mas podendo ocorrer para graves tamb\u00e9m&#8221;. O falsete \u00e9 um recurso amplamente utilizado na dublagem, por\u00e9m depende de alguns fatores: o potencial vocal do dublador integrando-o \u00e0 personalidade do personagem a ser dublado. Atualmente o falsete \u00e9 um recurso pouco utilizado, pois a dublagem j\u00e1 conta com mais recursos tecnol\u00f3gicos, entretanto dubladores mais experientes ainda o realizam dependendo da produ\u00e7\u00e3o a ser dublada. &nbsp; T\u00e9cnica muito usada no in\u00edcio da dublagem. A AIC possu\u00eda, dentre o seu quadro de excelentes dubladores, muitos que conseguiam com enorme facilidade produzir diversos falsetes. Isso foi enormemente utilizado nas primeiras dublagens dos desenhos animados, produzidos por Hanna Barbera. \u00c9 importante lembrar que, muitas vezes, temos um dublador extraordin\u00e1rio, por\u00e9m sem condi\u00e7\u00f5es vocais para a altera\u00e7\u00e3o de seu timbre de voz. Dentro da AIC, talvez Waldyr Guedes seja o &#8220;senhor das mil vozes&#8221;. Com uma capacidade extraordin\u00e1ria ele conseguia dar o perfeito timbre para seus personagens em desenhos: Olho Vivo, B\u00f3bi Filho, Hardy Har-Har, Barney Rouble (2\u00aa voz), Chuchu e Bacana em Manda-Chuva. Al\u00e9m de dublar Orson Welles em Cidad\u00e3o Kane. Tamb\u00e9m fazia a voz de convidados especiais como loucos, vil\u00f5es, policiais e at\u00e9 personagens para a com\u00e9dia como Larry Tate na s\u00e9rie A Feiticeira e Stan Laurel em O Gordo e o Magro. Seguindo a mesma linha, Older Cazarr\u00e9 tamb\u00e9m traz uma galeria de personagens cuja composi\u00e7\u00e3o estava no falsete: Dom Pixote, Z\u00e9 Colmeia, G\u00eanio em Manda-Chuva, ratinho Plic, Chumbinho e o ajudante Blau-Blau. Seu irm\u00e3o, Olney Cazarr\u00e9 era outro que tinha a mesma veia art\u00edstica, criando dublagens inesquec\u00edveis como a do personagem Pica-Pau, al\u00e9m de dublar s\u00e9ries e filmes. Lima Duarte s\u00f3 conseguiu ser identificado dublando Dum-Dum, ap\u00f3s a sua pr\u00f3pria declara\u00e7\u00e3o sobre o assunto, al\u00e9m de Wally Gator e Manda-Chuva; Gast\u00e3o Renn\u00e9 tamb\u00e9m era &#8220;expert&#8221; na t\u00e9cnica usou sua voz na dublagem do Guarda Belo, no Batatinha, ratinho Ploc, patinho Duque e Uguie, al\u00e9m de dezenas participa\u00e7\u00f5es em desenhos. Roberto Barreiros foi a voz da Tartaruga Touch\u00e9, Babalu, Sr. Twildle e mais uma infinidade de vozes; Jos\u00e9 Soares alterava totalmente seu timbre de voz, de acordo com aquilo que o personagem exigia: Mister Magoo foi uma cria\u00e7\u00e3o genial, Peter Potamus tamb\u00e9m, al\u00e9m de vozes bem graves e outras completamente diferentes em s\u00e9ries e filmes. Seguindo a mesma diretriz, H\u00e9lio Porto criou uma voz espec\u00edfica para Larry em Os 3 Patetas. Fl\u00e1vio Galv\u00e3o, que o substituiu algumas vezes com o mesmo personagem, tamb\u00e9m conseguia essa proeza. O gorila Maguila \u00e9 uma prova disso e muitas vozes diferentes em Os Flintstones. Magda Medeiros tamb\u00e9m sempre conseguia essa fa\u00e7anha nos desenhos que dublava, e depois, com a sua pr\u00f3pria voz em s\u00e9ries. N\u00e3o podemos esquecer de Helena Samara que criou uma voz caracter\u00edstica para Wilma Flintstone. Aliomar de Matos dublava crian\u00e7as e at\u00e9 garotos. Uma dubladora com enorme facilidade para altera\u00e7\u00f5es de timbres sempre foi Isaura Gomes. Desenhos, s\u00e9ries de TV, filmes, personagens diversos nunca foram problemas para uma dublagem perfeita. \u00c9 importante ressaltar que o falsete n\u00e3o ocorre somente em desenhos, mas tamb\u00e9m em s\u00e9ries e filmes. O dublador Eleu Salvador tinha uma grande capacidade para fazer vozes de idosos. A AIC possuia um elenco de vozes com enorme capacidade para a produ\u00e7\u00e3o de falsetes, o que atualmente at\u00e9 nos deixa d\u00favida para a identifica\u00e7\u00e3o dos dubladores, entretanto, basta comparar os timbres agudos criados, principalmente, com os graves do dublador em uma dublagem normal. Assim, atrav\u00e9s da compara\u00e7\u00e3o fon\u00e9tica (sons da l\u00edngua), podemos chegar \u00e0s conclus\u00f5es, por\u00e9m \u00e9 um m\u00e9todo que necessita de muita paci\u00eancia, devido \u00e0s diversas repeti\u00e7\u00f5es dos di\u00e1logos. A t\u00e9cnica se perpetuou. Ainda no in\u00edcio da d\u00e9cada de 1980, o falsete era largamente utilizado. O dublador S\u00edlvio Navas foi o respons\u00e1vel pela execu\u00e7\u00e3o de tr\u00eas falsetes no desenho Os Smurfs, pelo est\u00fadio Herbert Richers. Segundo ele, &#8220;era Smurf para todo o lado, e seria imposs\u00edvel haver um dublador para cada um&#8221;. Com toda a sua experi\u00eancia, iniciada na AIC, passando pela CineCastro e Telecine, S\u00edlvio Navas conseguiu dublar 3 personagens totalmente distintos: Papai Smurf, Vaidoso e O Fazendeiro. Anteriormente, o recurso do falsete dependia das qualidades vocais e interpretativas do dublador, atualmente isso desapareceu um pouco, e a consequ\u00eancia disso \u00e9 que diversos desenhos s\u00e3o altamente lineares no \u00e1udio! \u00c9 uma pena para quem assiste, pois a dublagem fica mais sem gra\u00e7a, sem uma melhor identifica\u00e7\u00e3o!\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"DB - Dublagem Brasileira\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-04-09T17:08:25+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-06-20T23:43:48+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hannabarbera.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"704\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"496\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Marco Ant\u00f4nio dos Santos\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Marco Ant\u00f4nio dos Santos\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. tempo de leitura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766\"},\"author\":{\"name\":\"Marco Ant\u00f4nio dos Santos\",\"@id\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/#\/schema\/person\/080d43b1dc7f787136d3a241eb3ab4e5\"},\"headline\":\"Ba\u00fa da Dublagem: A import\u00e2ncia do falsete na dublagem.\",\"datePublished\":\"2021-04-09T17:08:25+00:00\",\"dateModified\":\"2025-06-20T23:43:48+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766\"},\"wordCount\":862,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hannabarbera.jpg\",\"keywords\":[\"dubla\",\"dublado\",\"dublador\",\"dubladora\",\"dublagem\",\"mat\u00e9ria\"],\"articleSection\":[\"Ba\u00fa da Dublagem\",\"Mat\u00e9rias\"],\"inLanguage\":\"pt-BR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766\",\"url\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766\",\"name\":\"Ba\u00fa da Dublagem: A import\u00e2ncia do falsete na dublagem. | DB - Dublagem Brasileira\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hannabarbera.jpg\",\"datePublished\":\"2021-04-09T17:08:25+00:00\",\"dateModified\":\"2025-06-20T23:43:48+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pt-BR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pt-BR\",\"@id\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hannabarbera.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hannabarbera.jpg\",\"width\":704,\"height\":496},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"In\u00edcio\",\"item\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Ba\u00fa da Dublagem: A import\u00e2ncia do falsete na dublagem.\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/#website\",\"url\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/\",\"name\":\"DB - Dublagem Brasileira\",\"description\":\"O seu portal de dublagem.\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"pt-BR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/#organization\",\"name\":\"DB - Dublagem Brasileira\",\"url\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pt-BR\",\"@id\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/cropped-logotipodb.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/cropped-logotipodb.png\",\"width\":946,\"height\":589,\"caption\":\"DB - Dublagem Brasileira\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/#\/schema\/logo\/image\/\"}},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/#\/schema\/person\/080d43b1dc7f787136d3a241eb3ab4e5\",\"name\":\"Marco Ant\u00f4nio dos Santos\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pt-BR\",\"@id\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"http:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/marcoantonio-96x96.jpg\",\"contentUrl\":\"http:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/marcoantonio-96x96.jpg\",\"caption\":\"Marco Ant\u00f4nio dos Santos\"},\"description\":\"Professor, pesquisador de dublagem e respons\u00e1vel pelo blog Universo AIC.\",\"url\":\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?author=3\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Ba\u00fa da Dublagem: A import\u00e2ncia do falsete na dublagem. | DB - Dublagem Brasileira","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766","og_locale":"pt_BR","og_type":"article","og_title":"Ba\u00fa da Dublagem: A import\u00e2ncia do falsete na dublagem. | DB - Dublagem Brasileira","og_description":"Dubladores mudam suas vozes para compor in\u00fameras personalidades. Segundo o Dicion\u00e1rio da L\u00edngua Portuguesa, falsete \u00e9 quando &#8220;uma pessoa altera o tom de sua voz, geralmente para tons mais agudos, mas podendo ocorrer para graves tamb\u00e9m&#8221;. O falsete \u00e9 um recurso amplamente utilizado na dublagem, por\u00e9m depende de alguns fatores: o potencial vocal do dublador integrando-o \u00e0 personalidade do personagem a ser dublado. Atualmente o falsete \u00e9 um recurso pouco utilizado, pois a dublagem j\u00e1 conta com mais recursos tecnol\u00f3gicos, entretanto dubladores mais experientes ainda o realizam dependendo da produ\u00e7\u00e3o a ser dublada. &nbsp; T\u00e9cnica muito usada no in\u00edcio da dublagem. A AIC possu\u00eda, dentre o seu quadro de excelentes dubladores, muitos que conseguiam com enorme facilidade produzir diversos falsetes. Isso foi enormemente utilizado nas primeiras dublagens dos desenhos animados, produzidos por Hanna Barbera. \u00c9 importante lembrar que, muitas vezes, temos um dublador extraordin\u00e1rio, por\u00e9m sem condi\u00e7\u00f5es vocais para a altera\u00e7\u00e3o de seu timbre de voz. Dentro da AIC, talvez Waldyr Guedes seja o &#8220;senhor das mil vozes&#8221;. Com uma capacidade extraordin\u00e1ria ele conseguia dar o perfeito timbre para seus personagens em desenhos: Olho Vivo, B\u00f3bi Filho, Hardy Har-Har, Barney Rouble (2\u00aa voz), Chuchu e Bacana em Manda-Chuva. Al\u00e9m de dublar Orson Welles em Cidad\u00e3o Kane. Tamb\u00e9m fazia a voz de convidados especiais como loucos, vil\u00f5es, policiais e at\u00e9 personagens para a com\u00e9dia como Larry Tate na s\u00e9rie A Feiticeira e Stan Laurel em O Gordo e o Magro. Seguindo a mesma linha, Older Cazarr\u00e9 tamb\u00e9m traz uma galeria de personagens cuja composi\u00e7\u00e3o estava no falsete: Dom Pixote, Z\u00e9 Colmeia, G\u00eanio em Manda-Chuva, ratinho Plic, Chumbinho e o ajudante Blau-Blau. Seu irm\u00e3o, Olney Cazarr\u00e9 era outro que tinha a mesma veia art\u00edstica, criando dublagens inesquec\u00edveis como a do personagem Pica-Pau, al\u00e9m de dublar s\u00e9ries e filmes. Lima Duarte s\u00f3 conseguiu ser identificado dublando Dum-Dum, ap\u00f3s a sua pr\u00f3pria declara\u00e7\u00e3o sobre o assunto, al\u00e9m de Wally Gator e Manda-Chuva; Gast\u00e3o Renn\u00e9 tamb\u00e9m era &#8220;expert&#8221; na t\u00e9cnica usou sua voz na dublagem do Guarda Belo, no Batatinha, ratinho Ploc, patinho Duque e Uguie, al\u00e9m de dezenas participa\u00e7\u00f5es em desenhos. Roberto Barreiros foi a voz da Tartaruga Touch\u00e9, Babalu, Sr. Twildle e mais uma infinidade de vozes; Jos\u00e9 Soares alterava totalmente seu timbre de voz, de acordo com aquilo que o personagem exigia: Mister Magoo foi uma cria\u00e7\u00e3o genial, Peter Potamus tamb\u00e9m, al\u00e9m de vozes bem graves e outras completamente diferentes em s\u00e9ries e filmes. Seguindo a mesma diretriz, H\u00e9lio Porto criou uma voz espec\u00edfica para Larry em Os 3 Patetas. Fl\u00e1vio Galv\u00e3o, que o substituiu algumas vezes com o mesmo personagem, tamb\u00e9m conseguia essa proeza. O gorila Maguila \u00e9 uma prova disso e muitas vozes diferentes em Os Flintstones. Magda Medeiros tamb\u00e9m sempre conseguia essa fa\u00e7anha nos desenhos que dublava, e depois, com a sua pr\u00f3pria voz em s\u00e9ries. N\u00e3o podemos esquecer de Helena Samara que criou uma voz caracter\u00edstica para Wilma Flintstone. Aliomar de Matos dublava crian\u00e7as e at\u00e9 garotos. Uma dubladora com enorme facilidade para altera\u00e7\u00f5es de timbres sempre foi Isaura Gomes. Desenhos, s\u00e9ries de TV, filmes, personagens diversos nunca foram problemas para uma dublagem perfeita. \u00c9 importante ressaltar que o falsete n\u00e3o ocorre somente em desenhos, mas tamb\u00e9m em s\u00e9ries e filmes. O dublador Eleu Salvador tinha uma grande capacidade para fazer vozes de idosos. A AIC possuia um elenco de vozes com enorme capacidade para a produ\u00e7\u00e3o de falsetes, o que atualmente at\u00e9 nos deixa d\u00favida para a identifica\u00e7\u00e3o dos dubladores, entretanto, basta comparar os timbres agudos criados, principalmente, com os graves do dublador em uma dublagem normal. Assim, atrav\u00e9s da compara\u00e7\u00e3o fon\u00e9tica (sons da l\u00edngua), podemos chegar \u00e0s conclus\u00f5es, por\u00e9m \u00e9 um m\u00e9todo que necessita de muita paci\u00eancia, devido \u00e0s diversas repeti\u00e7\u00f5es dos di\u00e1logos. A t\u00e9cnica se perpetuou. Ainda no in\u00edcio da d\u00e9cada de 1980, o falsete era largamente utilizado. O dublador S\u00edlvio Navas foi o respons\u00e1vel pela execu\u00e7\u00e3o de tr\u00eas falsetes no desenho Os Smurfs, pelo est\u00fadio Herbert Richers. Segundo ele, &#8220;era Smurf para todo o lado, e seria imposs\u00edvel haver um dublador para cada um&#8221;. Com toda a sua experi\u00eancia, iniciada na AIC, passando pela CineCastro e Telecine, S\u00edlvio Navas conseguiu dublar 3 personagens totalmente distintos: Papai Smurf, Vaidoso e O Fazendeiro. Anteriormente, o recurso do falsete dependia das qualidades vocais e interpretativas do dublador, atualmente isso desapareceu um pouco, e a consequ\u00eancia disso \u00e9 que diversos desenhos s\u00e3o altamente lineares no \u00e1udio! \u00c9 uma pena para quem assiste, pois a dublagem fica mais sem gra\u00e7a, sem uma melhor identifica\u00e7\u00e3o!","og_url":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766","og_site_name":"DB - Dublagem Brasileira","article_published_time":"2021-04-09T17:08:25+00:00","article_modified_time":"2025-06-20T23:43:48+00:00","og_image":[{"width":704,"height":496,"url":"http:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hannabarbera.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Marco Ant\u00f4nio dos Santos","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Escrito por":"Marco Ant\u00f4nio dos Santos","Est. tempo de leitura":"5 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766"},"author":{"name":"Marco Ant\u00f4nio dos Santos","@id":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/#\/schema\/person\/080d43b1dc7f787136d3a241eb3ab4e5"},"headline":"Ba\u00fa da Dublagem: A import\u00e2ncia do falsete na dublagem.","datePublished":"2021-04-09T17:08:25+00:00","dateModified":"2025-06-20T23:43:48+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766"},"wordCount":862,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hannabarbera.jpg","keywords":["dubla","dublado","dublador","dubladora","dublagem","mat\u00e9ria"],"articleSection":["Ba\u00fa da Dublagem","Mat\u00e9rias"],"inLanguage":"pt-BR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766","url":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766","name":"Ba\u00fa da Dublagem: A import\u00e2ncia do falsete na dublagem. | DB - Dublagem Brasileira","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hannabarbera.jpg","datePublished":"2021-04-09T17:08:25+00:00","dateModified":"2025-06-20T23:43:48+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766#breadcrumb"},"inLanguage":"pt-BR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pt-BR","@id":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766#primaryimage","url":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hannabarbera.jpg","contentUrl":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hannabarbera.jpg","width":704,"height":496},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?p=1766#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"In\u00edcio","item":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Ba\u00fa da Dublagem: A import\u00e2ncia do falsete na dublagem."}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/#website","url":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/","name":"DB - Dublagem Brasileira","description":"O seu portal de dublagem.","publisher":{"@id":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"pt-BR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/#organization","name":"DB - Dublagem Brasileira","url":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pt-BR","@id":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/cropped-logotipodb.png","contentUrl":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/cropped-logotipodb.png","width":946,"height":589,"caption":"DB - Dublagem Brasileira"},"image":{"@id":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/#\/schema\/logo\/image\/"}},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/#\/schema\/person\/080d43b1dc7f787136d3a241eb3ab4e5","name":"Marco Ant\u00f4nio dos Santos","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pt-BR","@id":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/#\/schema\/person\/image\/","url":"http:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/marcoantonio-96x96.jpg","contentUrl":"http:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/marcoantonio-96x96.jpg","caption":"Marco Ant\u00f4nio dos Santos"},"description":"Professor, pesquisador de dublagem e respons\u00e1vel pelo blog Universo AIC.","url":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?author=3"}]}},"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hannabarbera.jpg",704,496,false],"landscape":["https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hannabarbera.jpg",704,496,false],"portraits":["https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hannabarbera.jpg",704,496,false],"thumbnail":["https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hannabarbera-150x150.jpg",150,150,true],"medium":["https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hannabarbera-300x211.jpg",300,211,true],"large":["https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hannabarbera.jpg",640,451,false],"1536x1536":["https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hannabarbera.jpg",704,496,false],"2048x2048":["https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hannabarbera.jpg",704,496,false],"eggnews-slider-large":["https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hannabarbera.jpg",704,496,false],"eggnews-featured-medium":["https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hannabarbera-420x307.jpg",420,307,true],"eggnews-featured-long":["https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hannabarbera-300x443.jpg",300,443,true],"eggnews-block-medium":["https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hannabarbera-464x290.jpg",464,290,true],"eggnews-carousel-image":["https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hannabarbera-600x496.jpg",600,496,true],"eggnews-block-thumb":["https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hannabarbera-322x230.jpg",322,230,true],"eggnews-single-large":["https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hannabarbera.jpg",704,496,false],"crp_thumbnail":["https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hannabarbera-150x150.jpg",150,150,true]},"rttpg_author":{"display_name":"Marco Ant\u00f4nio dos Santos","author_link":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?author=3"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?cat=17\" rel=\"category\">Ba\u00fa da Dublagem<\/a> <a href=\"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/?cat=15\" rel=\"category\">Mat\u00e9rias<\/a>","rttpg_excerpt":"Dubladores mudam suas vozes para compor in\u00fameras personalidades. Segundo o Dicion\u00e1rio da L\u00edngua Portuguesa, falsete \u00e9 quando &#8220;uma pessoa altera o tom de sua voz, geralmente para tons mais agudos, mas podendo ocorrer para graves tamb\u00e9m&#8221;. O falsete \u00e9 um recurso amplamente utilizado na dublagem, por\u00e9m depende de alguns fatores: o potencial vocal do dublador&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1766","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1766"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1766\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":26733,"href":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1766\/revisions\/26733"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/1767"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1766"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1766"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dublagembrasileira.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1766"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}